# 我的论文 本目录包含关于热亚矮星物理参数计算的论文源码。 ## 编译方法 ### 方法一:使用 latexmk (推荐) 如果您安装了 `latexmk`,可以使用以下命令自动完成所有编译步骤: ```bash cd Neural_network_based_calculation_of_physical_parameters_of_hot_subdwarfs latexmk -pdf AA54562-25.tex ``` ### 方法二:手动逐步编译 如果需要手动执行每一个步骤,请依次运行: ```bash cd Neural_network_based_calculation_of_physical_parameters_of_hot_subdwarfs # 1. 生成辅助文件 pdflatex AA54562-25.tex # 2. 处理参考文献 bibtex AA54562-25.aux # 3. 整合参考文献并解析引用 pdflatex AA54562-25.tex # 4. 最终生成 PDF 并同步交叉引用 pdflatex AA54562-25.tex ``` ## 注意事项 - 编译前请确保所有 `.bst` 和 `.cls` 文件在同一目录下。 - 若遇到 `\LEt` 宏相关的错误,请检查代码中是否已清理这些语言编辑注释(本项目已自动清理)。 ## 期刊编辑建议总结 (\LEt) 以下是从 `aa54562-25corr.tex` 中提取的 A&A 期刊编辑的主要修改建议及翻译: 1. **代词使用**:在提供主语的关键性定义信息时,A&A 风格倾向于使用 `that` 而非 `which`(参考英语指南第 8.3 节)。 2. **牛津标点 (Oxford Comma)**:在包含三个或更多项目的列表中,项与项之间应使用逗号。 3. **状语从句逗号**:在三个或更多单词组成的引导句(introductory sentences)后应添加逗号。 4. **缩写规范**: * 缩写词在首次出现时应写出全称,随后仅使用缩写(除非在句首)。 * 在摘要中定义的缩写,在正文中首次出现时需重新定义。 * 例如:Spanish Virtual Observatory (SVO) 应在正文首次提到时给出全称。 5. **图表说明 (Figure Captions)**: * 第一句应是描述性的标题(电报式风格,省略冠词 a, an, the)。 * 随后的文字应使用完整的句子。 * 如果描述的是分图(panels),应重复此模式(电报式标题 + 完整句子)。 6. **段落结构**:应避免只有一句话的段落。 7. **句首禁忌**:不要以缩写词、数字、公式或符号作为句子的开头。 8. **数学公式**:正文中的公式应被视为句子的一部分,根据上下文在末尾添加逗号或句号。 9. **指代明确**:避免使用指代不明的 "it",确保读者清楚其指向的内容。 10. **术语调整**: * 检查 "context" 的使用是否恰当,建议根据情况改为 "See main text" 或 "See commentary"。 * 确认修改后的表达是否符合原意(Verify that your intended meaning has not been changed)。