2.7 KiB
2.7 KiB
我的论文
本目录包含关于热亚矮星物理参数计算的论文源码。
编译方法
方法一:使用 latexmk (推荐)
如果您安装了 latexmk,可以使用以下命令自动完成所有编译步骤:
cd Neural_network_based_calculation_of_physical_parameters_of_hot_subdwarfs
latexmk -pdf AA54562-25.tex
方法二:手动逐步编译
如果需要手动执行每一个步骤,请依次运行:
cd Neural_network_based_calculation_of_physical_parameters_of_hot_subdwarfs
# 1. 生成辅助文件
pdflatex AA54562-25.tex
# 2. 处理参考文献
bibtex AA54562-25.aux
# 3. 整合参考文献并解析引用
pdflatex AA54562-25.tex
# 4. 最终生成 PDF 并同步交叉引用
pdflatex AA54562-25.tex
注意事项
- 编译前请确保所有
.bst和.cls文件在同一目录下。 - 若遇到
\LEt宏相关的错误,请检查代码中是否已清理这些语言编辑注释(本项目已自动清理)。
期刊编辑建议总结 (\LEt)
以下是从 aa54562-25corr.tex 中提取的 A&A 期刊编辑的主要修改建议及翻译:
-
代词使用:在提供主语的关键性定义信息时,A&A 风格倾向于使用
that而非which(参考英语指南第 8.3 节)。 -
牛津标点 (Oxford Comma):在包含三个或更多项目的列表中,项与项之间应使用逗号。
-
状语从句逗号:在三个或更多单词组成的引导句(introductory sentences)后应添加逗号。
-
缩写规范:
- 缩写词在首次出现时应写出全称,随后仅使用缩写(除非在句首)。
- 在摘要中定义的缩写,在正文中首次出现时需重新定义。
- 例如:Spanish Virtual Observatory (SVO) 应在正文首次提到时给出全称。
-
图表说明 (Figure Captions):
- 第一句应是描述性的标题(电报式风格,省略冠词 a, an, the)。
- 随后的文字应使用完整的句子。
- 如果描述的是分图(panels),应重复此模式(电报式标题 + 完整句子)。
-
段落结构:应避免只有一句话的段落。
-
句首禁忌:不要以缩写词、数字、公式或符号作为句子的开头。
-
数学公式:正文中的公式应被视为句子的一部分,根据上下文在末尾添加逗号或句号。
-
指代明确:避免使用指代不明的 "it",确保读者清楚其指向的内容。
-
术语调整:
- 检查 "context" 的使用是否恰当,建议根据情况改为 "See main text" 或 "See commentary"。
- 确认修改后的表达是否符合原意(Verify that your intended meaning has not been changed)。